index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.1 (TX 05.02.2013, TRde 05.02.2013)



§ 7
49
--
49
A
Rs. IV 27 [ ca. 3 Zeichen ] ú-el-lu pé-e ḫar-kán-zi
50
--
50
A
51
--
51
A
Rs. IV 28 [ ca. 3 Zeichen ] ḪUR.SAGMEŠ pé-e ḫar-kán-zi
52
--
52
A
Rs. IV 28 nu ḪUR.SAGMEŠ wa-ra[- _ _ _ ]
53
--
53
A
54
--
54
A
Rs. IV 29 na-aš-ši[(-) ... ] Rs. IV 30 [ ca. 5 Zeichen ]x-an-za la-ap-pi-ia-as
55
--
55
A
Rs. IV 30 na-aš-ši-iš-ša-[an] Rs. IV 31 [ ca. 7-8 Zeichen ] i-ia-u-wa-ni-iš-ki-iz-zi
56
--
56
A
Rs. IV 31 ZÍZ-ma pé-x[ ... ]10
57
--
57
A
Rs. IV 32 [ ca. 6-7 Zeichen lu-u]t-ti-az ša-ku-wa-ia-at
58
--
58
A
Rs. IV 32 nu-za ḪUR.S[AG ... ]
59
--
[] ... -naš UZUSA dāš
59
A
Rs. IV 33 []x-na-aš UZUSA da-a-aš
60
--
60
A
Rs. IV 34 [ ... -]a?-iš
61
--
61
A
62
--
[]-rap
62
A
Rs. IV 35 []x-ra?-ap ¬¬¬
§ 7
49 -- [ ... sie] halten die Wiese hin
50 -- (und) die Wiese bren[nt];
51 -- [ ... sie] halten die Berge hin
52 -- (und) die Berge bren[nen].
53 -- [ ... der Men]sch verteilt [ ... ]
54 -- und er/sie ihm/ihr [ ... ] ... die Wärme
55 -- und er/sie schreit ihm/ihr [ ... ].
56 -- Emmer aber ... [ ... ].
57 -- [ ... ] er/sie sah durch das Fenster.
58 -- Der Berg (für) sich [ ... ]
59 -- Er/Sie nahm die Sehne des/der [ ... ] ...
60 -- [ ... ] ...
61 -- [ ... ] des verfallenen/der verfallenen ... [ ... ]
62 -- [ ... ] ...
Kellerman 1987, 218: pé-e? [ .
Lesung nach Photokollation.

Editio ultima: Textus 05.02.2013; Traductionis 05.02.2013